清朝人稱英語為鬼話 發音遭指很糟糕

清朝人怎麼學英文?陸媒報導,

寵物項圈

,廣州當時流行一本叫「鬼話」的小冊子,

Taiwan Tea supplier

,其中就用「曼」代替「man」的發音、「today」則用「土地」作為「注音」,

班服

,當時美國傳教士給的評價為「發音很糟糕」。成都商報報導,

印刷 推薦

,研究中西文化交流史的孫廣平在文章中指出,

沙鹿紋繡教學

,英語教學萌芽階段主要在1807年到1840年,

七期房屋行情

,在中國的通商口岸,一些中國人編寫的學習教材比較流行。課本都是用中文為英語「注音」,以便學習。報導說,當時廣州流行一本叫「鬼話」的小冊子,其中就用「曼」代替「man」的發音、「today」注為「土地」。 美國傳教士衛三畏評價這些小冊子註記的英語「發音很糟糕」。1840年到1895年,英語教學得到了發展,在洋務運動的推動下,出現了一些西式學堂,在一本美國人編寫的英文教材中,開始用音標為英文字母標注讀音。第三階段則是1895年中日甲午戰爭失敗後,這一時期開始引入一些原版英語教科書。1051103(中央社),

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。