繼大陸片商直譯好萊屋大片,
手機下注
,笑倒一票台灣觀眾後,
改善毛孔粗糙
,近日中國傳統戲曲的翻譯,
台中安養院
,又笑倒一群老外!近日大陸網上一篇〈戲曲也走國際范兒?先把翻譯關過了吧!〉的吐槽文章直指,
尿布疹
,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,
賓果彩球
,令戲曲行內人也格外嘆服。以經典唱段《夜奔》為例,
電動車品牌
,到了國外居然翻譯成《Running in the Night》,
亮白
,意即為「在晚上跑步」。《戲曲也走國際范兒?先把翻譯關過了吧!》一文,
百家娛樂
,是由北京外語大學二學生陳璐和一位大四的學姐共同撰述。陳璐在文裡指出,
黏膜潰瘍
,自己也是「忍無可忍」才寫了這篇文章,「我們經常去看戲,發現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬。」說起平時看到的奇葩翻譯,陳璐簡直是「如數家珍」,她寫道:「一般的劇名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻譯起來還比較省事兒。可一旦劇名裡摻雜了人名、事件,英文劇名就熱鬧了,比如《單刀會》講的是關羽單刀赴會的事兒,前面是龍潭虎穴、生死未卜,滿眼江水都是流不盡的英雄血,可英文翻譯成《Lord Guan Goes to the Feast》,感覺劇情就是一個鄉下土財主混進上流宴會發生的種種喜劇,一下就泄了氣兒。」除此,在陳璐記憶裡,還有些京劇劇名的翻譯,只是把漢字、詞語翻譯成對應的英文,再拼湊起來。例如,《四郎探母》翻譯成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四個兒子去看他的母親),《貴妃醉酒》翻譯成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陳璐笑說:「這些簡單粗暴的翻譯與劇情難以聯繫到一起,自然讓不懂戲曲的外國觀眾一頭霧水。」但戲曲翻譯中的奇葩現象,聽起來趣味性十足,卻不能一笑了之。大陸京劇傳承與發展(國際)研究中心主任李嘉珊表示,很多外國人認為中國的京劇就是猴戲、武戲,就是因為這樣的戲沒有語言障礙,比較容易看懂;但是近些年來,「文戲」推廣海外一事越來越受到重視,戲曲翻譯的工作已成當務之急。(旺報),