誤導西裔選民? 華州選舉說明翻譯惹議

美國總統大選進入倒數,

烏龍拿鐵

,華盛頓州的選舉說明最近引發爭議。華盛頓州綠黨指出,

原液護膚導入按摩

,選舉說明的西班牙語翻譯版本句意易讓選民被誤導,

漢堡排

,以為自己曾違規就不具備投票資格。華盛頓州州法規定,

早午餐必吃

,華盛頓州合格選民必須具備的條件包括年滿18歲,

嘉義霧眉

,身為美國公民,

台灣面膜推薦2019

,居住在華盛頓州,

南投眼線

,而且不是曾經觸犯華州法律而被華盛頓州矯治局(Department of Corrections )列管監督的重罪前科犯。「西雅圖時報」(Seattle Times)報導,

廣告省錢

,華盛頓州綠黨(The Green Party of Washington)指出,

嘉義男士霧眉

,英文原版的華盛頓州選舉說明,對於合格選民的詳細條件說明相當清楚,也就是重罪前科犯不得投票,輕罪前科犯仍可投票,但如果對照西班牙語的翻譯版本,則會發現「重罪」原字被翻成語意較為廣泛的違規或觸法,例如闖紅燈。華盛頓州綠黨表示,不夠精準的翻譯會導致西班牙語裔選民產生誤解。對於這項翻譯誤差,華盛頓州綠黨要求共和黨籍的華盛頓州務卿魏曼(Kim Wyman)必須公開道歉,並且加以改正。1051029(中央社),

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。